Incorrect Translation of "CLOSE" in Proximity Context (Portuguese: "Fechar" vs "Perto")

6 votes

While tracking a Vblood, the word "CLOSE" was translated into Portuguese as "FECHAR."
I understand that in English, close can mean near, but in Portuguese, "fechar" strictly means to shut or to close — it has no connection to physical proximity whatsoever.

Right after "Fechar", the word "IMINENTE" appears — which is actually a good choice.

I'm not sure how many proximity levels are being used in total, but if you're looking for Brazilian Portuguese suggestions, one of the less formal terms we use is "colado" — which literally means glued and implies extreme closeness.

Aside from that, words like "próximo" and "perto" (or their intensified forms like muito próximo and muito perto) are perfectly natural.

Between them, "perto" tends to feel more immediate or urgent — closer to what "IMMINENT" implies

New report Localization Suggested by: Victor Caldeira Upvoted: 08 May, '25 Comments: 1

Comments: 1
OldestNewestMost likesFewest likes